今日は中国語で「おなか」。
「肚子(トゥーズ)」
「子」がつく単語って多いよね。
この「子」、接尾語なんだって。
だから「肚」ってのが「おなか」の意味をなしてるのね。
文章の中では「子」が省略されることもあるみたいなので
注意ですね。
そうそうこの「トゥーズ」。
発音が難しいみたい。
「おなか」を意味する「トゥーズ」の「トゥー」は無気音。
有気音になると「うさぎ」の意味になるらしい。
「肚子(トゥーズ)」と「兎子(トゥーズ)」。
カタカナで書いちゃうと同じなのよね・・・
今度、中国語出来る人に会ったら
両方発音してもらいましょ。