今日は中国語で「ビールください!」
中国語、習ったはずなんだけど・・・
まったく覚えていないのね。
「ください」すら出てこなかった・・・
「我要一瓶啤酒(ウォー ヤオ イーピン ピージュゥ)!」
「ピージュゥ」が「ビール」。
あとはなんとなく漢字で意味はわかりますね。
直訳すると
「私は1本のビールを要する」みたいな。
そうそうそれから
よく言われることだけど
中国といえば漢方の国で
体を冷やすなんてこたーもってのほか!
ってことで、
冷えたビールを飲む習慣ってのはもともとないのだそう。
ビールを頼んでもぬるいのが出てくることが多いという・・・
今もそうなのかってのはちょっとわからないけど
「冷たいのを!」って言わなくちゃ
冷たいのは出てこない可能性があるようです。
「冷たいビールをください」の場合、
「冷たい」ってのを表す「冰凍」ってのをつけて
「我要冰凍的啤酒(ウォー ヤオ ビンドン ダ ピージュゥ)!」
「我要冰的(ウォー ヤオ ビン ダ)。」
「冷えたのをください」
と付け加えるのでもイイかもしれません。
その土地へ行けば、
なるべくその土地の習慣にそって食事をしたいと思うのですが
暑い時期だとやっぱり・・・
冷えたビールが欲しくなりそうです。
覚えとかなきゃ。