今日はフランス語で「ビールください」♪
フランスビール、これまた美味しいですからね〜
フランスと言えばワインな感じもしますが
ビールも飲みたいわけですわん♪
「Une bière, s’il vous plaît !」
字面を見るともうよくわからん感じですが・・・
「ユヌ ピエール シルブプレ」
「しるぶぷれ〜」はよく聞くよね。
「please」と同じく「お願いします!」みたいな。
「ピエール」がビール。
(これを知ってからピエールさんという名にちょっと憧れたりして)
んじゃ「ユヌ」ってなんだ?
ってとこなんですが、「1つの」という意味です。
「アン・ドゥー・トロア!」の「アン(un)」の方が親しみはあるんだけど
あれですわ。
フランス語のややこしいところ。「男性名詞」と「女性名詞」!
男性名詞には「アン(un)」、
女性名詞には「ユヌ(une)」をつけるらしい。
そして何故だかはよくわからんが、ビールは女性名詞らしい。
「ユヌ ピエール」←ビール
「アン カフェ」←コーヒー
「アン カフェ クレーム」←カフェオレ
「アン ショコラ」←ココア
「アン サンドウィッチ」←サンドイッチ
「アン アンネクレール」←エクレア
・・・・
「アン」を使う方が多そうね。
まぁフランスのギャルソンさんは
「ユヌ」を使うべきところで「アン」と言っても
察してくれるだろうと思いますがね。
あ、ちなみに「生ビール」は
「bière à la pression(ピエール アラ プレッション)」!
「pression」だけでもいいみたい。
これは女性名詞らしいんだけど、
外国で「生ビール」というとかなーり大きなジョッキらしいので
日本人は「中くらいのサイズの生ビール」と言う方がいいらしいの。
「Un demi pression, s’il vous plaît (アン ドゥミ フレッション シルブプレ)!」
うーん・・・「demi」がつくと「un」になるのかしら・・・???
とりあえず、丸暗記すべき言葉である。
いやはや。
言葉ってば奥深く難しい・・・
※修正
フランス語できる方からつっこみをいただきました。
「ピエール」じゃなくて「ビエール」だと。
とある場所で「フランス語でビールはピエール」だと聞いてから
ここ数年、「ピエール!」と思い込んでいたので
「ビエール」と書かれてるのをみても「ピエール」って読んでたみたい・・・
「ぴ」じゃなくて「び」!