今日はタイ語で「私はりんごが好きです」。
「ผมชอบแอปเปิ้ล(ポム チョープ アップン)」
タイ語の「私」は男性と女性で違うからね。
「ポム」は男性の場合。
女性の場合は「ディチャン」だそう。
(現在では「チャン」と略していう場合も多いみたい)
「チョープ」が「好き」。
「アップン」は「りんご」。
ホントは英語そのまま「アップル」なんだろうけど
日本で外来語がちょっと変わった単語になっちゃうのと
おんなじね。
「アップル」より「アップン」の方が通じるみたいですよ。
そうそう、タイ語は日本語と同じく
伝わるだろう主語を省略することができるので、
「りんごが好きです!」ってことで
「チョープ アップン」でも通じるみたい。
ありがたい。
そういや最近タイ料理食べてない。
「チョープ ゲーンキャオワーン!」
グリーンカレーが食べたいよぉ〜〜