今日は中国語で「足」。
「脚 (ジィアオ)」←足首から下の部分
「腿(トゥイ)」←足首から上の部分
「脚」と日本語で書けば「足首から上」のことなんだけど、
中国語では「下」なんだね。
「腿」と日本語で書けば「膝から上」のことなんだけど、
膝を含む「脚」の部分が「腿」なんだね。
ややこしー!
漢字だから意味はだいたい同じ♪と思っていると
ちょっとズレがでちゃうものの例だわね。
「足」っていう漢字だと・・・
どうなんだろ。
日本と同じように「足全体」と考えていいのかなぁ?
中国語でサッカーのこと「足球(ツゥチィウ)」っていうのよね。
「football」なんだから意味からすると
「脚球」になりそうなもんだけど。
ちなみに日本語で漢字で示す時は
「蹴球(シュウキュウ)」ね。
はぁややこしややこし。