今日は中国語で自己紹介。
大学の時習ったはずなんだけど、
これまたぜんぜん覚えてなかったよ・・・
「我姓Nyanda(ウォー シー ニャンダ)。」
これで「私の苗字はにゃんだです。」になります。
「シー」って使うのは苗字を名乗るときなのね。
あ、ちなみに「にゃんだ」っての
なんとか当て字を作ろうと思ったんだけど・・・
いいのが浮かばなくて・・・
今日ちょっと二日酔いだし・・・(理由になっていない)
なにかステキなのが浮かんだ方、
ご一報ください。
で、フルネーム言うときは
「我叫〜(ウォー チャオ 〜)。」になるそう。
そうそう。
にゃんださんのフルネームってのもね・・・
ちゃんと考えてないのよね・・・
いいのが浮かばなくて・・・
今日ちょっと二日酔いだし・・・(理由になっていない)
なにかステキなのが浮かんだ方、
ご一報ください。
中国人さんって、フルネームで呼び合うことが多いんだそうよ。
だからなるべくフルネームを伝える方がいいんだって。
そういや中国の方って
わりと似た苗字の人が多いもんね。
だからなのかしらね?
「我是日本人(ウォー シー リーベンレン)。」
これで「私は日本人です」。
これは覚えてました。はい。
リーベンレン、ってちょっとカワイイなぁってので・・・
あ、あと名前の中国語読みってのもあったなぁ。
日本語で書いた漢字の名前、
中国人が読むと違うのよね。
「小野」は「オノ」じゃなくて「シャォイェ」。
響きが変わってなかなか面白いね。
ややこしくなるから
ちゃんと日本語の読みで覚えて欲しいけど、
中国語で読むとどうなるのかな?ってのを
ちょこっと調べてみるのも楽しいかもですよ。