今日は「中国語」と「韓国語」でありがとう♪
「谢谢!」
「감사합니다!」
どちらも「ありがとう」ってより「感謝!」って感じかな。
まず中国語。
「谢谢(シエシエ)!」
「シェイシェイ」って言いがちだけど
「シエシエ」のほうが「ぽい」らしい。
ちょっと丁寧に言うには
「谢谢你(シエシエニィ)!」
私のあっさーい記憶でいうと中国語の授業では
「多谢(ドゥォシェ)!」を
よく使っていたような気もします。
と書いといてなんですが
中国人のお友達同士だとあまり「谢谢」言わないらしい。
ホントかなぁ?
なんかね、わざわざ言うとよそよそしく感じるみたい。
「友だちなんだからありがとうとか言うなよ〜」ってことか。
んーわからんでもないけど、
親しき仲にも礼儀ありな日本人とはちょっと違う感覚かもね。
どういたしましては
「不客气(ブー クーチ)」
「不谢(ブー シエ)」
漢字を見てなんとなくわかるのがありがたい。
続いて韓国語。
「감사합니다(カムサハムニダ)!」
よく聞きます。
でも、これってけっこう改まった感じなんだそう。
「カムサ」が「感謝」、「ハムニダ」が「します」。
目上の人にはこれ!って感じですかね。
ちょこっと軽やかにすると
「갑사해요(カムサヘヨ)!」
親しい人には
「고마워요(コマウォヨ)!」
なんだって。
感謝する言葉がいっぱいあるってステキだけど、
いっぱいあると覚えられない・・・
まぁとりあえずは
「カムサハムニダ〜」
明後日会う韓国人さんに言わねば。